==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
འགྲོ་བ་ཁོང་ཁྲོས་ནོན་གཟིགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་བདག་པོ་གཅིག་པུས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་ལྷ་འདི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་ཞེས་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པའོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་བདག་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ་སྟེ། དེ་དག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཏེ་སླར་བསྡུས་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཏེ། དྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པ་སྟེ། ཆར་དང་རླུང་དང་གྲང་བ་དང༌། །གནས་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཅི་མི་སྙོམ་པར་ནམ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །གར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། སྔགས་དག་པར་ནི་གླུ་གནས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་བའི་ཚེ་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེའོ།། འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཀུནད་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་ཅིང༌། །དེ་མེད་ན་ཡང་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུང་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྙེད་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །དེ་ནི་འདོད་བ་འབྱོར་ཅིང་འཇིགས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ན། ཕག་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་འོ་མ་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། །ཕག་མོའི་གཟུགས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་པས་སོ།། ཇི་ལྟར་ན་ཕག་མོའི་གཟུགས་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གང་གིས་ལག་པའམ་དཔྲལ་བ

【汉语翻译】
第十一章，名为“示现行”的解释。
第十一章，名为“示现行”的解释。
“众生忿怒压制视”等，有些人认为仅凭一位主尊就足够了，为何要示现如此众多的本尊？为了消除这种疑惑，所以宣说了各个本尊的清净相。 “自心种子”等，是为了
生起秘密坛城，十方诸佛皆从自身心间种子字所生的光芒迎请，融入自身。那些融化后产生的菩提心流中生起的坛城圆满后，如前一样以三摩地和真言加持，再次收摄。如此一来，对外坛城的成就，就毫无疑问了。 “此后”等是示现行。“暖”是指将要阐述的智慧稍微降临。“雨、风、寒冷，住所和食物等，何时变得不调和，那时业的果报是确定的。”如是说。 “舞”是如实之瑜伽。“舞应当修习。”如是说。“歌”是真言的念诵。“真言清净则歌存在。”如是说。“胜幢”是金刚，“隐藏”是莲花。“此后”是指方便和智慧结合时所作的自在。“本尊”是莲花和金刚加持。“于彼”是指彼时。“乳”是指如昆达花般的，伴随着安乐的菩提心。“无乐则无彼，无彼亦无乐。”如是说。“大手印”是指获得极喜地，持有明妃，执持佛之形相。因为那是欲乐充盈且远离怖畏的，所以宣说了“猪女”等。那么，依靠什么来修持乳呢？“执持猪女之形，应取一切明妃。”如是说，这是种姓之手印。如何执持猪女之形呢？如所说：“谁以手或额

【英语翻译】
Chapter Eleven, Explanation of "Showing Conduct".
Chapter Eleven, Explanation of "Showing Conduct".
"Beings angrily suppress and see," etc. Some may think that one main deity is sufficient, so why show so many deities? To dispel this doubt, the pure forms of each deity are explained. "Self-heart seed," etc., is for
generating the secret mandala. All the Buddhas of the ten directions are invited by the rays of light arising from the seed syllable in one's own heart, and absorbed into one's body. The mandala arising from the stream of bodhicitta produced from the melting of those is perfected, and then, as before, adorned with samadhi and mantra, and then gathered again. In this way, there is no doubt about the accomplishment of the yoga of the external mandala. "Then," etc., shows conduct. "Warmth" refers to a slight descent of the wisdom that will be explained. "Rain, wind, cold, dwelling and food, etc., whenever they become unbalanced, then the result of karma is certain." Thus it is said. "Dance" is the yoga of suchness. "Dance should be practiced." Thus it is said. "Song" is the recitation of mantra. "When mantra is pure, song exists." Thus it is said. "Victory banner" is vajra, "hidden" is lotus. "Then" refers to the empowerment done when method and wisdom are combined. "Deity" is the blessing of lotus and vajra. "Thereupon" refers to that time. "Milk" refers to the bodhicitta, like a kunda flower, accompanied by bliss. "Without bliss, there is no that, without that, there is no bliss." Thus it is said. "Mahamudra" refers to obtaining the Extremely Joyful Ground, holding a vidyadhara, holding the form of the Buddha. Because that is filled with desire and free from fear, therefore "pig woman," etc., is spoken. So, what is relied upon to practice milk? "Having taken the form of a pig woman, one should take all consorts." Thus it is said, this is the mudra of the lineage. How is the form of a pig woman held? As it is said, "Whoever with hand or forehead

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །འཁོར་ལོ་སྣང་འགྱུར་དཔྲལ་ལྟག་འཆང༌། །སྤྲིན་སྔོན་གྱི་ནི་མདོག་འདྲ་བ། །སྐལ་བཟང་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གང་ཡིན་དང༌། །ཁྱིམ་དུ་འཁོར་ལོ་བྲི་
བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་མཆོད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་བའི། །སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གང་ཞིག་མིག་སྨན་གནག་འདྲ་ཞིང༌། །སོ་ནི་དཀར་ཞིང་སྟོན་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྡུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། །སེམས་སྟོབས་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཁྲུས་ལ་རྟག་བར་དགའ་བ་དང༌། །མང་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་མཆོད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་བ། །སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་དང་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡི་འོ་མ་སྒྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་རྙེད་ན་ནི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མཐུ་ཅན་ནོ། །དཔའ་བོ་སོང་གེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདུ་འཛི་སྤངས་ཏེ་གནས་པས་ན། །སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཇི་སྐད་དུ། ས་ལ་སེང་གེ་ཁྱུས་འཁོད་སྔོན་མ་བྱུང༌། །ལྟ་བའི་གདུག་པ་དག་ཀྱང་ཁྱུས་མི་འཁོད། །གཟི་ལྡན་བདེ་བ་ཕ་རོལ་གནོན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་ཁྱུས་མི་འཁོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཉི་ཟླ་དཔུང་མ་མཆིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་སེང་གེ་དཔུང་མ་མཆིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་དཔུང་མ་མཆིས། །འོན་ཀྱང་གཅིག་པུས་བདུད་ནི་གཞོམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དེ་ལྟར་གཅིག་པུས་ན་དཔའ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། འདི་ནི་འདྲེས་པར་སྤྱོད་པར་མ་བཀག་སྟེ། །སྔ་རོལ་དང་བཅས་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་འཚེ་བས་མི་ཚུགས་པས་ན། དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་འཛིན་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་བདུད་ཀྱི་རིས། །ལྷ་མོ་འདོད་གཟུགས་ཅན་དག་དང༌། །གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་མི་བྱ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་ཆགས་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ལྡན་ཞིང༌། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་གཞོལ་བྱེད་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ན། །མི་བཟད་
འཇིགས་པའི་ག

【汉语翻译】
，具有法轮显现的额头和后脑勺，颜色如同青云，具足大善，圆满，是极乐之所在。在家中绘制法轮，并恒常供养它。从金刚亥母的种姓中出生，以力量而骄傲的空行母啊。如果某人眼睛像黑色的眼药，牙齿洁白而显露，恒常美丽，内心充满力量，恒常喜欢沐浴，不爱多说话，在家中绘制金刚杵，恒常以善行供养，从金刚亥母的种姓中出生，具有一万五千（眷属）。这是说，修持她的乳汁。如果找不到她，就用本尊神的种姓来做，或者用其他的种姓也可以。这是所说的附加内容。这是迅速成就大手印的，预先显示的具有威力的女性。像勇士雄狮一样行事。这指的是，因为远离喧嚣而安住，所以是像狮子一样的行为。正如所说：大地上狮子不会成群结队地出现，观看的毒蛇也不会成群结队地出现，具有光辉，能压倒他者的安乐者啊，殊胜的士夫们也不会成群结队地出现。如是说。又说，世间日月没有军队，转轮王和狮子没有军队，这位菩萨没有军队，然而独自一人就能摧毁魔军。如是说。又说，世间像这样独自一人才是勇敢的。其他人说：这并没有禁止混合行事，可以和随从一起进入城市。如是说。然而因为不会被天子魔和属于魔类的伤害所阻碍，所以说像勇士雄狮一样行事。如是说。正如所说：持有猛烈苦行的修行者，从修行者那里，魔类，具有欲望形象的天女们，以及以其他身体，同样对诸根进行损害者，以各种各样的形象，不与他们交谈，丝毫也不贪恋。具有殊胜的菩提心，专注于忿怒的念诵，如果那样行走，不可忍受的恐怖的

【英语翻译】
, possessing a forehead and back of the head with the appearance of a Dharma wheel, her color resembles blue clouds, endowed with great fortune, complete, and the source of supreme bliss. In the home, draw a Dharma wheel and constantly make offerings to it. Born from the lineage of Vajravarahi, a sky-goer proud of her power. One whose eyes are like black eye medicine, teeth are white and showing, constantly beautiful, with a mind full of strength, always delighting in bathing, not speaking much, drawing a vajra in the home, constantly making offerings with virtue, born from the lineage of Vajravarahi, possessing fifteen thousand (retinue). This is to say, practice with her milk. If she cannot be found, then do it with the lineage of the yidam deity, or any other lineage will do. This is what is said to be added. This is the powerful woman, previously shown, who quickly accomplishes the great seal. Act like a hero lion. This refers to, because of dwelling away from the hustle and bustle, it is like the behavior of a lion. As it is said: Lions never appear in herds on the earth, nor do poisonous snakes of sight appear in herds, O radiant one, the blissful one who overwhelms others, excellent men do not appear in herds either. Thus it is said. Again, in the world, the sun and moon have no armies, the Chakravartin and the lion have no armies, this Bodhisattva has no armies, yet alone he acts to destroy the armies of Mara. Thus it is said. Again, in the world, to be alone like that is to be brave. Others say: This does not prohibit mixed conduct, one may enter the city with attendants. Thus it is said. However, because one is not obstructed by the harm of the son of the gods Mara and those belonging to the class of Mara, it is said to act like a hero lion. Thus it is said. As it is said: The practitioner who holds fierce asceticism, from the practitioner, the class of Mara, goddesses with desirable forms, and with other bodies, likewise harming the senses, with various forms, do not speak with them, do not be attached in the slightest. Possessing excellent Bodhicitta, focusing on the recitation of wrathful deities, if one walks like that, unbearable and terrifying

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་དག་གམ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གཞན་མ་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་བསམས་པས་མཐོང་བས་ན། །དེ་དག་གིས་ནི་འཇིགས་མི་བྱ། །གནོད་ཅིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཁོ་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་འཇིགས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ནི་བསྒོམ་ཕྱིར་རོ། །བདེ་གཤེགས་བསམ་པས་བསྒོམས་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཕོད་པ་ཡི་དཔའ་བོ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་རྟེན་པར་བྱེད། །དཔའ་བོས་བྱ་ཡིས་གཞན་གྱིས་མིན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འདོད་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་པ་འདི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྙེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའི་ལྷ་མིན་གང༌། །མདུན་དུ་ངེས་པར་འོངས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་དྲང་བར་བྱ་བས་ན་དབང་པོ་བསྡམས་པ་དང་རབ་ཏུ་བཙོན་པ་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་གྱུར་པས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་དག་གིས་འདི་འགྲུབ་ཀྱི། །ཚོགས་ངན་བར་སྤྱོད་ཅིང་བུད་མེད་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་ནི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྟོན་པ་སྟེ་སྔགས་ནི་གཅིག་པོ་ཉིད་གསུམ་གྱིའོ། །དེ་ནས་དམ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཟླས་པ་གྲུབ་པས་བྱུག་པའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཆུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྫས་སོ། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཉི་མའོ། །འདི་དག་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས་འཐུངས་པས་འཆི་པ་འཇོམས་པས་ན་སྦྱོར་བ་འདི་དག་མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ་མཆོག་ནི་ཚེ་རིང་པོ་སྦྱིན་པས་སོ། །དེའི་ཡང་མཆོག་ནི་རྒས་པ་དང་རྒུད་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
形貌端正吗？ 极其稀有其他者们， 以如来思念所见故， 彼等则不应畏惧。 损害且惊吓者， 彼我自性乃极怖畏， 为修持如来之教故。 以如来思念所修持， 具足勇气的英雄， 此行仪乃依止， 英雄所为非他人。 欲求殊胜之成就， 此天之行仪所说， 如其所说之方式， 当以精进修持之。 如是说。 其他处亦云： 如帝释天般的非天何者， 于前 निश्चित 临 निश्चित 之时， 对其不应畏惧， 当如雄狮般行持。 如是说，如是云云，善说也。 于此，以真实调伏故，当正直称为行仪，因此调伏诸根与极度禁锢成为助伴。 唯有精进成为助伴， 获得无上之果位。 如是说，如是等等，以成就之手印力能成办此。 以恶劣之众行事，且对庸俗妇女之境域特别贪执，则知不可能成办。 以彼“之后”等，为显示瑜伽极明之三摩地之幻化相， 故示现极多之手印， 咒语乃唯一即三。 彼“之后，誓言物”等易解。 “瘟疫”等，谓念诵成就故，显示涂抹之事业，易解。 “大水”者，乃金刚之水。 “金刚甘露”者，乃自之物。 “自生花”者，乃女性之太阳。 此等从左鼻孔饮用，摧灭死亡，故此等结合乃殊胜中之殊胜，殊胜乃因赐予长寿故。 彼之更殊胜者，乃因极度畏惧衰老与衰败故。 第十一章之释说完毕。 第十一章，名为示现行仪之释说。

【英语翻译】
Are the forms correct? Those others who are extremely rare, Because they are seen through the thought of the Sugata, They should not be afraid of them. Those who harm and frighten, My own nature is extremely fearful, Because of meditating on the teachings of the Sugata. By meditating on the Sugata, The hero who is courageous, This conduct is relied upon, It is done by the hero, not by others. Desiring the supreme accomplishment, This conduct of the gods is spoken, According to the way it is spoken, One should diligently cultivate it. Thus it is said. Elsewhere it is also said: Whatever non-god is like Indra, Even if he definitely comes before you, One should not be afraid of him, One should act like a heroic lion. Thus it is said, so it is said, well said. Here, because of true taming, it should be rightly called conduct, therefore taming the senses and being extremely imprisoned become companions. Because only diligence becomes a companion, One attains the unsurpassed state. As it is said, and so on, this is accomplished by the power of the accomplished mudra. It should be known that it is impossible to accomplish this by engaging in evil deeds and being particularly attached to the realm of ordinary women. The words "then" and so on are for the purpose of showing the illusory appearance of the samadhi of perfectly clear yoga. Therefore, many hand gestures are shown, and the mantra is the one and only three. The words "then, the samaya substance" and so on are easy to understand. The words "plague" and so on show the action of anointing because the recitation is accomplished, which is easy to understand. The words "great water" refer to vajra water. The words "vajra nectar" refer to one's own substance. The words "self-arisen flower" refer to the sun of women. These, when drunk from the left nostril, destroy death, so these unions are the best of the best, the best because they bestow long life. Even more excellent than that is because they are extremely fearful of old age and decay. The explanation of the eleventh chapter is finished. Eleventh chapter, the explanation called showing conduct.

============================================================

